Apontamentos sobre utopia

 

Século XVI
Cidade Ideal e Mundo Novo
Século XVII
Viagem imaginária e utopia científica
Século XVIII Século XIX
A Esperança da  Cidade Futura
Século XX

 


Século XVI
Cidade ideal e novo mundo

 


Dando corpo à esperança milenarista, a Utopia do século XVI desenha a cidade ideal a partir da experiência do Novo Mundo. Ela empreende a viagem imaginária tomando como inspiração a viagem de descoberta. Digamos que a o Novo Mundo vem oferecer ao pensamento utópico a longínqua realidade de um tempo e de um espaço afinal tangíveis. Afinal, a idade do ouro existe do outro lado do Atlântico, numa ilha separada do mundo e cujos contornos circunscrevem outras formas de vida. 

Lá habitam homens que respiram o ar puro e livre das florestas, homens cujos corações acompanham o ritmo do balouçar das árvores, cujos olhos se abrem sempre, cada manhã, em plena inocência.

A beleza física e a pureza moral desses Índios são expressão da sua natureza de seres intocados pelo pecado original. Homens naturais, alegres e amáveis, que habitam mundos harmoniosos que se julgavam perdidos, sem leis, sem regras, sem contrariedades. Crianças crescidas que desprezam o ouro e que por isso o dão com simplicidade aos marinheiros que chegam às suas praias. 

Essas figuras arquetípicas aí ficam para sempre a apontar o caminho da da cidade perfeita, da lua, do sol, da cidade futura. 


Publicadas em Veneza em 1505, as Cartas de Américo Vespúcio, estão na origem de uma filosofia do bom selvagem que os séculos XVI, XVII e XVIII se encarregarão de desenvolver 

 

Thomas More o primeiro. É ele quem propõe a palavra Utopia

Thomas More

Libellus vere aureus nec minus salutaris quam festivus de óptimo reipublicae statu, deque noua insula Utopia

(1516)

 

E a palavra designa, daí em diante, em primeiro lugar uma ilha. Ilha sem parte alguma – Nusquama – ou melhor, em parte incerta. Ilha na qual corre o rio Anhydris (sem água). Que é governada por Ademus (princepe sem povo), habitada pelos Aleopolis (cidadãos sem cidade). Ilha cujo nome – Utopia - remete para uma geografia do impossível, ou melhor, do quase-impossível, nos confins do Mundo Novo, nos alvores da aventura marítima do Ocidente. Por isso o narrador é português de nascimento, um dos 24 marinheiros que Americo Vespúcio terá deixado nas Américas. Por isso esta Utopia, como todas as outras, oscila entre a viagem imaginária e a viagem de descoberta. 

• Novo género literário ? Simultaneamente, projecção imaginária e ficção realista, análise crítica e texto normativo. 
• Versão cristã da República de Platão? Não já contemplativa mas activa.
• Aproximação tímida à abolição da propriedade privada, condenação idealista da moeda, elogio da agricultura, do trabalho igualitário, da paz. 
• Formidável declaração do princípio da tolerância religiosa – nenhum homem poderá ser condenado pela defesa da sua religião. 
• Mundo ideal e simultaneamente invertido. Perfeito para fazer compreender a imperfeição do mundo real. 

Cada época regressará à Utopia de Thomas More para aí encontrar o seu próprio projecto. A Utopia de More é por isso a matriz de todas as utopias. Passadas e futuras.

“The island of Utopia is in the middle 200 miles broad, and holds almost at the same breadth over a great part of it; but it grows narrower toward both ends. Its figure is not unlike a crescent: between its horns, the sea comes in eleven miles broad, and 
spreads itself into a great bay, which is environed with land to the compass of about 500 miles, and is well secured from winds. In this bay there is no great current; the whole coast is, as it were, one continued harbor, which gives all that live in the island great convenience for mutual commerce; but the entry into the bay, occasioned by rocks on the one hand, and shallows on the other, is very dangerous. In the middle of it there is one single rock which appears above water, and may therefore be easily avoided, and on the top of it there is a tower in which a garrison is kept; the other rocks lie under water, and are very dangerous. The channel is known only to the natives, so that if any stranger 
should enter into the bay, without one of their pilots, he would run great danger of shipwreck; for even they themselves could not pass it safe, if some marks that are on the coast did not direct their way; and if these should be but a little shifted, any fleet 
that might come against them, how great soever it were, would be certainly lost.

On the other side of the island there are likewise many harbors; and the coast is so fortified, both by nature and art, that a small number of men can hinder the descent of a great army. But they report (and there remain good marks of it to make it credible) that this was no island at first, but a part of the continent. Utopus that conquered it (whose name it still carries, for Abraxa was its first name) brought the rude and uncivilized 
inhabitants into such a good government, and to that measure of politeness, that they now far excel all the rest of mankind; having soon subdued them, he designed to separate them from the continent, and to bring the sea quite round them. To accomplish 
this, he ordered a deep channel to be dug fifteen miles long; and that the natives might not think he treated them like slaves, he not only forced the inhabitants, but also his own soldiers, to labor in carrying it on. As he set a vast number of men to work, 
he beyond all men's expectations brought it to a speedy conclusion. And his neighbors who at first laughed at the folly of the undertaking, no sooner saw it brought to perfection than they were struck with admiration and terror. 

There are fifty-four cities in the island, all large and well built: the manners, customs, and laws of which are the same, and they are all contrived as near in the same manner as the ground on which they stand will allow. The nearest lie at least twenty-four 
miles distance from one another, and the most remote are not so far distant but that a man can go on foot in one day from it to that which lies next it. Every city sends three of its wisest Senators once a year to Amaurot, to consult about their common 
concerns; for that is the chief town of the island, being situated near the centre of it, so that it is the most convenient place for their assemblies. The jurisdiction of every city extends at least twenty miles: and where the towns lie wider, they have much more 
ground: no town desires to enlarge its bounds, for the people consider themselves rather as tenants than landlords. They have built over all the country, armhouses for husbandmen, which are well contrived, and are furnished with all things necessary for country labor. Inhabitants are sent by turns from the cities to 
dwell in them; no country family has fewer than forty men and women in it, besides two slaves. There is a master and a mistress set over every family; and over thirty families there is a magistrate”

A voz de Rabelais é a do educador. Simultaneamente mais elaborada, mais risonha e mais radical. Irreverente e livre. Ou livre porque irreverente. 

Rabelais


Les Grandes et inestimables cronicques du grant et énorme géant Gargantua, contenant sa généalogie, la grandeur et force de son corps. Aussi les merveilleux faictz d’armes qu’il fist pour le roy Artus, comme verrez cy après

(1532) 

~

« Toute leur vie estoit employée non par loix, statuz ou reigles: mais selon leur vouloir, et franc arbitre. Se levoient du lict, quand bon leur sembloit: beuvoient, mangeoient, travailloient, dormoient, quand le desir leur venoit. Nul ne les esveilloit, nul ne les parforçoit ny à boyre, ny à manger, ny à faire chose aultre quelconques. Ainsi l’avoit estably Gargantua. En leur reigle n’estoit que ceste clause:
Fay ce que vouldras »


« Tant noblement estoient aprins, qu’il n’estoit entre eulx celluy, ne celle, qui ne sceust lire, escripre, chanter, jouer d’instrumens harmonieux, parler de cinq, et six langaiges, et en icelles composer tant en carme, qu'en oraison solue. Jamais ne furent veuz chevaliers tant preux, tant galants, tant dextres à pied, et à cheval, plus verts, mieulx remuants, mieulx maniants touts bastons, que là estoient. Jamais ne furent veues dames tant propres, tant mignonnes, moins fascheuses, plus doctes à la main, à l’agueille, à tout acte muliebre honneste, et libere, que là estoient. Par ceste raison, quand le temps venu estoit, qu'aulcun d’icelle abbaye, ou à la requeste de ses parents, ou pour aultres causes voulust yssir hors, avecq' soy il emmenoit une des dames, celle laquelle l’auroit prins pour son devot, et estoient ensemble mariés. Et si bien avoient vescu à Theleme en devotion, et amytié: encores mieulx la continuoient ilz en mariage: et aultant s'entreaymoient ilz à la fin de leurs jours, comme le premier de leurs nopces » 

Outros descrevem viagens improváveis, desenham ilhas de amores, deixam-se maravilhar pelos relatos de viagens desconhecidas e sobre eles recortam perfis de mundos ideais, de cidades felizes, de repúblicas celestes. 

Camões 

Os Lusíadas 
(1571)
Francesco Patrizi

La Citta Felice

(1553) 
Antonio Francesco Doni

Les Mondes Célestes, Terrestres et Infernaux 
(1558) 

Lodovico Agostini

La Repubblica Immaginaria 
(1580)
P. Giovanni Pietro Maffei 

L'Histoire des Indes Orientales et Occidentales
(1589)


Acosta

Historia Natural y Moral de las Indias
(1590)

"Quien holgare de entender verdaderos hechos de esta naturaleza, que tan varia y abundante es, tendrá el gusto que da la historia, y tanto mejor historia cuanto los hechos no son por trazas de hombres, sino del Criador: Quien pasare adelante y llegare a entender las causas naturales de los efectos, tendrá el ejercicio de buena filosofía: Quien subiere más en su pensamiento y, mirando al sumo y primer Artífice de todas estas maravillas, gozare de su saber y grandeza, diremos que trata excelente teología. Así que para muchos buenos motivos puede servir la relación de cosas naturales, aunque la bajeza de muchos gustos suele más ordinario parar en lo menos útil, que es un deseo de saber cosas nuevas, que propiamente llamamos curiosidad. 
La relación de cosas naturales de Indias, fuera de ese común apetito, tiene otro, por ser cosas remotas, y que muchas de ellas, o las más, no atinaron con ellas los más aventajados maestros de esta facultad entre los antiguos. Si de estas cosas naturales de Indias se hubiese de escribir copiosamente, y con la especulación que cosas tan notables requieren, no dudo yo que se podría hacer obra que llegase a las de Plinio y Teofrasto y Aristóteles. Mas ni yo hallo en mí ese caudal, ni, aunque le tuviera, fuera conforme a mi intento, que no pretendo más de ir apuntando algunas cosas naturales, que estando en Indias vi y consideré, o las oí de personas muy fidedignas, y me parece no están en Europa tan comúnmente sabidas. Y así en muchas de ellas pasaré sucintamente, o por estar ya escritas por otros, o por pedir más especulación de la que yo les he podido da
r”

 

Olga Pombo opombo@fc.ul.pt